ইউক্রেনের সমসাময়িক কবি এইয়ে কিভার কবিতা । কায়েস সৈয়দ
প্রকাশিত হয়েছে : ০৯ অক্টোবর ২০২২, ২:৫৪ পূর্বাহ্ণ, | ৫৬১ বার পঠিত
এইয়ে কিভা একজন কবি, অনুবাদক এবং সাংবাদিক। তিনি রুশ ও ইউক্রেনীয় উভয় ভাষায় লিখেন এবং রুশ, পোলীয় ও বেলারুশীয় ভাষা থেকে অনুবাদ করে থাকেন। জন্মগ্রহণ করেন ইউক্রেনের দোনেস্কে। সেখানে দোনেস্ক জাতীয় বিশ্ববিদ্যালয় থেকে স্নাতক সম্পন্ন করেন। ২০১৪ সালের গ্রীষ্মে তিনি দোনেস্কের সামরিক সংঘাত থেকে পালিয়ে যান এবং তারপর থেকে বসবাস করেন ইউক্রেনের কিয়েভে। তাঁর কবিতা ইংরেজি, ফরাসি, পোলীয় ও লিথুয়ানীয় ভাষায় অনুদিত হয়েছে। স্বর্গ থেকে অনেক দূরে (পোদাল শো ওত রাইয়া, ২০১৮) এবং শীতের প্রথম পাতা (পারশা স্তোরিনকা জাইমো, ২০১৯) তাঁর প্রকাশিত দুটি বই। এইয়ে কিভা তাঁর সমসাময়িক অনেকের মতো একচেটিয়া ইউক্রেনকে আলিঙ্গন করতে নারাজ। তাঁর কবিতাগুলো এমন একটি দেশের প্রতি তাঁর দৃঢ় সংযুক্তি প্রকাশ করে যা এখনও নিজেকে সংজ্ঞায়িত করতে সংগ্রাম করছে, সেই সাথে প্রকাশ করে তাঁর একক জাতিগত পরিচয়ের অভাব। কিভা তার মিশ্র রুশ, ইউক্রেনীয় এবং ইহুদি বংশের কথা বলেছেন ও লিখেছেন।
ইউক্রেনের বছর
এদিকে দেখো আমরা যা চেয়েছিলাম তা পেয়েছি
এখন দেয়ালে দেয়ালে সের্হি গাগিকোভেচের গ্রাফিতি
যুদ্ধের মধ্যে চত্বর জুড়ে বাচ্চারা খেলে
দোনবাসে প্রাপ্তবয়স্করাও খেলতে থাকে
গুগল ম্যাপে আবছাভাবে আবির্ভূত হয় একটি চতুষ্কোণ আরেকজন বর্গসম
এ হলো একটি বাড়ি এ হলো রাইফেল হাতে একজন বালক
তারা তাকে গুলি করতে বললে বোকাচোদা নিশ্চিতভাবে গুলি করে দিবে
যদিও তোমাদের মাতৃকা আমাদের অভিন্ন মাতৃভূমি
দোকানে জনসাধারণ বস্তা ভরে ম্যাকারনি দিয়ে
আর তারপর বাক্সগুলোকে পুতে দেয় কোথাও
ওটা কী ওই দূরবর্তী ঢালে হামাগড়ি দেয় কী
নিরাপত্তা বাহিনী দ্বারা বহন করা তোমার কফিন
আমরা এখানে ছিলাম তুমি বলবে- না আমরা এখানে ছিলাম না
অন্য কেউ এখানে স্নাইপার গোলাগুলিতে নিহত হয়েছে
আর যারা পৃথিবীতে পরে এসেছে তুষার তাদেরকে বিদ্ধ করেছে
চলে গেছে ঈশ্বরের গ্রীষ্ম ছিলো না তা যথেষ্ট
কবিতাটি রুশ ভাষা থেকে ইংরেজিতে ভাষান্তর করেন ক্যাথরিন ই. ইয়াঙ, ২০২২
*সের্হি গাগিকোভেচ : একজন আর্মেনিয়া-ইউক্রেনীয় ইউরোমাইদান (রাশিয়া এবং ইউরেশীয় অর্থনৈতিক ইউনিয়নের সাথে ঘনিষ্ঠ সম্পর্ক বেছে নেওয়ার পরিবর্তে ইউরোপীয় ইউনিয়ন- ইউক্রেন এসোসিয়েশন চুক্তি স্বাক্ষর স্থগিত করায় ইউক্রেন সরকারের সিদ্ধান্তের বিরুদ্ধে ছড়িয়ে পড়া বিক্ষোভ) এর একজন কর্মী এবং প্রথম প্রতিবাদকারী যিনি বিক্ষোভের সময় গুলিতে নিহত হন।
ম্যাকারনি : ময়দার তৈরি লম্বা পিঠা বিশেষ যা সিদ্ধ করে টুকরো টুকরো কেটে খাওয়া যায়।
ছোট সবুজ বাতি
ভালোবাসা— পছন্দের একটি প্রশ্ন
কিংবা সম্পূর্ণ পরাজয়ের একটি উদাহরণ
‘চটি আর পর্নগ্রাফির প্রকৃত সমস্যা’ বিভাগে
ঠিক যেমনটা বলেছেন একজন ই-বার্গ কবি
তারা সে সম্পর্কে লিখবে না
সাধারণত সে সম্পকে খুব বেশি লেখা হয় না
আর আপনি যা পড়ছেন আর শুনছেন
তা হলো ডামির জন্য ম্যানুয়াল
চল্লিশ হাজার বোন আর ভাইদের ভালোবাসো
বিশ্বের সবচেয়ে কোমল নারীর সাথে ভালোবাসা বন্ধ করো
একক তন্তুপেশির অঙ্গে তুমি রসবোধপূর্ণ হতে পারবে না
এমনকি তুমি কখনোই ভালোবাসার যোগ্যও হয়ে উঠবে না
অথচ তুমি তা ইতিমধ্যেই জানো
তুমি যা করতে পারো তা হলো অপ্রাসঙ্গিকতার দিকে যাওয়া
এদিকে ‘আমি আমার হৃদয় হারানো ব্যক্তি নই
কিন্তু গ্রীষ্মে আমি ক্লান্ত হয়ে পড়েছিলাম’
এদিকে ‘গ্রাহক সংযুক্ত নেই
অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পর আবার চেষ্টা করুন’
সাত লক্ষ অক্ষরের ইলেকট্রানক উপন্যাসের দিকে
আরও বেশি চিরকালের দিকে
সবসময় এবং এখন ব্লকের দিকে
আর ফেসবুকে তোমার মাথার উপর সবুজ জলভরা মেঘ
ঐশ্বরিক সর্বজনীনতার প্রমোদবাজার-রূপ
(সবুজ চোখের ঐশ্বর- তুমি যেখানে আছো সেখানে কি এই সিনেমাটি চলে?)
এটি আলো দ্বারা সৃষ্ট স্বীকৃত মায়া ছাড়া আর কিছুই না
যদি তারা বিচ্ছিন্ন করে দেয় তবে আমরা কার সাথে কথা বলবো
তার মানে আমরা বাস করছি এসব নষ্ট ক্লাউডি অপটিকস নিয়ে
একজন অন্যের সাথে অনলাইনে
একজন অন্যের সাথে চ্যাটিং-এ
(স্কাইপে কলিং)
আর একটি টাইপো
কবিতাটি রুশ ভাষা থেকে ইংরেজিতে ভাষান্তর করেন ক্যাথরিন ই. ইয়াঙ, ২০২২
* *
তুমি মনে করছো তুমি তৃপ্ত হয়েছো
বক্তাদের মধ্যে সামরিক মিছিল
তুমি মনে করছো তিনি জাসা হেইফেজ
তুমি শুনছো গোলাবারুদময় বিলাপী বাঁশির সুর
বেহালার সুর যেনো নিকৃষ্ট
যুদ্ধের উচ্চ স্বরের কলরটুয়েরা অষ্টক ঊর্ধ্বগামী
রক্ত পূর্ণ করে তোমার কান
হত্যা করা হয়েছে ধনুক
কবিতাটি রুশ ভাষা থেকে ইংরেজিতে ভাষান্তর করেন ক্যাথরিন ই. ইয়াঙ, ২০২২
* *
যখন তারা আমার বাবাকে হত্যা করে
স্বপ্নে দেখি
উপড়ে পড়া গাছ আর ঘোলা জলে
আমি পরিবেষ্টিত
দ্বিতীয় তলার বারান্দার
খুব কাছাকাছি চলে আসা
গাঢ় বাদামি রঙ আলিঙ্গন করার আগ পর্যন্ত আরও এক কদম
আর তা সত্যিই সুন্দর
তারাকোভস্কির ফিল্মে যেমন
আর ডানদিকে
বাড়ি ছেড়ে যাওয়ার কথা না ভেবেই
পৃথিবী আরোহণ করে পাহাড়ে
হয়তো তুমি একটি ভেলা
অথবা একজন ছুতার
বিপরীত দৃষ্টিকোণ
বাবা বাবা কেনো তুমি আমাকে ছেড়ে চলে গেলে
কবিতাটি রুশ ভাষা থেকে ইংরেজিতে ভাষান্তর করেন ক্যাথরিন ই. ইয়াঙ, ২০২২
* *
কলের মধ্যে কি গরম যুদ্ধ আছে?
কলের মধ্যে কি ঠান্ডা যুদ্ধ আছে?
একেবারেই কোনো যুদ্ধ নেই তা কি করে সম্ভব!
দুপুরের পরের খাবারের জন্য তা ছিলো প্রতিশ্রুত
আমরা আমাদের নিজ চোখে ঘোষণা দেখেছি
যুদ্ধ এসে পৌঁছবে চৌদ্দশত ঘণ্টায়
আর এখন ইতিমধ্যে যুদ্ধ ছাড়া তিন ঘণ্টা
যুদ্ধ ছাড়া ছয় ঘণ্টা
রাত নেমে আসার আগে আগে যুদ্ধ না আসলে কেমন করে হবে
আমরা যুদ্ধ ছাড়া লন্ড্রি করতে পারছি না
যুদ্ধ ছাড়া রাতের খাবার বানাতে পারছি না
যুদ্ধ ছাড়া সাধারণ চা পর্যন্ত পান করতে পারছি না
আর এখন ইতিমধ্যে যুদ্ধ ছাড়া আট দিবস
আমরা বিশ্রী গন্ধ পাচ্ছি
আমাদের স্ত্রীরা আমাদের সাথে শুতে চাচ্ছে না বিছানায়
শিশুরা হাসতে আর অভিযোগ করতে ভুলে গেছে
কেনো আমরা সবসময় ভেবেছিলাম যে আমরা কখনোই যুদ্ধ শেষ করবো না
চলো শুরু করা যাক
হ্যাঁ- যুদ্ধ ধার করতে প্রতিবেশীদের সাথে দেখা করা যাক
আমাদের সবুজ পার্কের অন্যদিকে
রাস্তায় যুদ্ধ ছড়িয়ে পড়ার ভয় করতে শুরু করো
যুদ্ধ ছাড়া জীবনকে সাময়িক কষ্টের মনে করতে শুরু করো
এই অংশগুলোতে তা অপ্রাকৃত বলে বিবেচিত হয়
যদি যুদ্ধ পাইপের মধ্য দিয়ে না হয়
প্রতিটি বাড়িতে
প্রতিটি গলায়